Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Yöneten'dir.
اللّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah (ki)
2layoktur
3ilahetanrıاله
4illabaşka
5huveO'ndan
6l-hayyudaima diridirحيي
7l-kayyumu(yaratıklarını) koruyup yöneticidirقوم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kendinden başka tanrı olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcıdır!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Yöneten'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, Allah: O'ndan başka ilah yoktur; daima diridir, sürekli işinin başındadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşayan ve Sonsuzdur; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağıdır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, mutlak diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah... İlah yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyum'dur.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Gültekin Onan
Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zati, ezeli ve ebedi haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zatiyle, kemaliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegane haakimdir,her şey onunla kaaimdir).
İbni Kesir
Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah o İlahtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O'dur, kayyum O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah O; tanrı ve tanrısallık yoktur, sadece "HU" (HU ismi, hüviyet-i Zat'a işaret eden isimdir ki birçok yerde önce "HU" denerek hüviyet-i Zat'ın alemlerden ve tüm manalarla kayıtlanmaktan beri olduğu vurgulanır, sonra O'nda açığa çıkan bir özelliğe işaret eden isim belirtilir, sözü edilen konuya bağlı olarak); Hayy'dır (hayatın kendisidir) ve Kayyum'dur (alemler O'nunla vücud bulur ve devam eder).
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God, there is no god except He, the Living, the Sustainer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God; there is no god, except He; the Living, the Sustainer.