/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Kul in kuntum tuhibbunallahe fettebiuni yuhbibkumullahu ve yagfir lekum zunubekum, vallahu gafurun rahim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey Peygamber, de ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki, ' ALLAH'ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Bağışlaması çok, iyiliği bol olan Allah'tır".
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Allah'ı seviyorsanız, beni izleyin ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Eğer siz Allah'ı seviyorsanız beni izleyin ki Allah sizi sevsin; ve günahlarınızı bağışlasın! Zira Allah çok bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Eğer siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı bağışlasın; Allah, daima bağışlayan ve esirgeyendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki (ey Peygamber): "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin; zira Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: eğer siz Allahı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı mağfiretle örtsün, Allah gafurdur, rahimdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."
Gültekin Onan
De ki "Eğer siz Tanrı'yı seviyorsanız bana uyun; Tanrı da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Habibim) de ki: "Eğer Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı örtsün. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
De ki: -Allah'ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey Resulüm, de ki: "Ey insanlar, eğer Allah'ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah gafurdur, rahimdir! (çok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir).
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun; ki Allah sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Compassionate.
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 in: eğer
3 kuntum: siz كون
4 tuhibbune: seviyorsanız حبب
5 llahe: Allah'ı
6 fettebiuni: bana uyun ki تبع
7 yuhbibkumu: sizi sevsin حبب
8 llahu: Allah da
9 ve yegfir: ve bağışlasın غفر
10 lekum: sizin
11 zunubekum: günahlarınızı ذنب
12 vallahu: Allah
13 gafurun: bağışlayandır غفر
14 rahimun: esirgeyendir رحم