Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۚ
Zurriyyeten ba'duha min ba'd, vallahu semiun alim.
#kelimeanlamkök
1zurriyyetentüreyen nesil(ler)dirذرر
2bea'duhabazısı (birbirinden)بعض
3min-ndan
4bea'dinbazısıبعض
5vallahuAllah
6semiunişitendirسمع
7alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan biri diğerinin soyundandır.* Allah daima dinleyen ve her şeyi bilendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.

  • İbni Kesir

    Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak.. . Allah Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Descendants one of another; and God was hearing and knowing

  • Aisha Bewley

    descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.