Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim soyunu ve İmran soyunu insanların üzerine seçti.
إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ
İnnallahestafa ademe ve nuhan ve ale ibrahime ve ale imrane alel alemin.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2llaheAllah
3stafaseçip üstün kıldıصفو
4ademeAdem'i
5ve nuhenve Nuh'u
6ve aleve ailesiniاول
7ibrahimeİbrahim
8ve aleve ailesiniاول
9imraneİmran
10alaüzerine
11l-aaleminealemlerعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini halkların arasından (elçi olarak) seçti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim soyunu ve İmran soyunu insanların üzerine seçti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini çağdaşlarına karşı
*
seçkin konuma getirmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran Ailesini seçerek, evrenlere üstün yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini kendi çağının insanları içinden seçerek üstün kıldı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim Ailesi'ni, İmran Ailesi'ni seçerek alemlere üstün kılmıştır;
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini alemler üzerine seçti;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Allah, Adem'i, Nuh'u ve İbrahim ailesiyle İmran hanedanını süzüp alemler üzerine seçti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki Allah, Adem'i ve Nuh'u, İbrahim Soyunu ve İmran Soyunu bütün insanlığın üzerinde bir konuma çıkardı,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçek Allah, Ademi ve Nuhu ve ali İbrahimi ve ali Imranı süzdü: alemin üzerine ıstıfa buyurdu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini alemler üzerine seçti;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, İmran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki Allah, Ademi, Nuh'u, İbrahim soyunu ve İmran soyunu seçti. Alemlere üstün kıldı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek şu ki Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim neslini, İmran neslini (kendi devirlerindeki) insanların üstüne seçip, arındırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has selected Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran over the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Imran over the worlds.