Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, Ona Kitap'ı Hikmet'i
*
, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek;
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
Ve yuallimuhul kitabe vel hikmete vet tevrate vel incil.
#kelimeanlamkök
1ve yuallimuhuve ona öğretecektirعلم
2l-kitabeKitabıكتب
3velhikmeteve Hikmetiحكم
4ve ttevrateve Tevrat'ı
5vel'incileve İncil'i
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Ona Kitap'ı Hikmet'i
*
, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ona, hem Kitap'ı hem bilgeliği hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Gültekin Onan
"O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevratı, İncili öğretecek".
İbni Kesir
O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(48-49) O'na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil'i öğretecektir ve O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) (Melekler Hz. İsa hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilave ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mucizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah'ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allah Esma'sının alemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Rashad Khalifa The Final Testament
"He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He teaches him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He teaches him the book and the Wisdom, the Torah and the Injeel.