Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kafirlere gelince: Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَد۪يداً فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Fe emmellezine keferu fe uazzibuhum azaben şediden fid dunya vel ahıreti, ve ma lehum min nasirin.
#kelimeanlamkök
1feemmagelince
2ellezinekimselere
3keferuinkar edenكفر
4feuazzibuhumonlara azabedeceğimعذب
5azabenazaplaعذب
6şedidenşiddetliشدد
7fi
8d-dunyadünyada daدنو
9vel'ahirative ahirette deاخر
10ve maolmayacaktır
11lehumonların
12minhiçbir
13nasirineyardımcıları daنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirlere gelince, onlara bu dünyada da, ahirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar var ya, onlara dünyada da ahirette de şiddetli bir azapla azap edeceğim; onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kafirlere gelince: Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Âyetlerimi görmezlikten gelenleri (kafirleri), hem dünyada hem ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım. Yardım edecek kimseleri de olmaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nankörlük edenleri ise dünyada ve sonsuz yaşamda yaman bir cezayla cezalandıracağım. Onlar için, bir yardımcı da yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarında direnenlere gelince: onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli azap çektireceğim: kendilerine yardım eden birini de bulamayacaklar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve ahirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O inkar edenleri, dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcıları da olmayacak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hasılı: O küfredenleri dünyada ve ahırette şiddetli bir azab ile ta'zib edeceğim, hem onlara yardımcılardan eser yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetle azabedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır."

  • Gültekin Onan

    "Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fakat) o küfredenlere gelince: Ben onları dünyada da, ahiretde de en çetin bir azab ile azablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur.

  • İbni Kesir

    Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hasılı, inkar edenleri hem dünyada, hem ahirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Fakat o hakikati inkar edenlere gelince; onlara hem dünyada hem de sonsuz gelecek sürecinde şiddetle azap yaşatacağım. Onların hiçbir yardımcıları da olmaz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlere gelince: "Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."

  • Progressive Muslims

    "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And as for those who ignore warning: I will punish them with a severe punishment in the World and the Hereafter; and they will have no helpers.”

  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for those who did not appreciate, I will punish them with a severe punishment in this world and in the Hereafter; they will have no supporters."