/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gerçeği yalanlayan nankörlere gelince: "Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Fe emmellezine keferu fe uazzibuhum azaben şediden fid dunya vel ahıreti, ve ma lehum min nasirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kafirlere gelince, onlara bu dünyada da, ahirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gerçeği yalanlayan nankörlere gelince: "Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Âyetlerimi görmezlikten gelenleri (kafirleri), hem dünyada hem ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım. Yardım edecek kimseleri de olmaz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Nankörlük edenleri ise dünyada ve sonsuz yaşamda yaman bir cezayla cezalandıracağım. Onlar için, bir yardımcı da yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnkarında direnenlere gelince: onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli azap çektireceğim: kendilerine yardım eden birini de bulamayacaklar."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve ahirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenleri, dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcıları da olmayacak!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hasılı: O küfredenleri dünyada ve ahırette şiddetli bir azab ile ta'zib edeceğim, hem onlara yardımcılardan eser yoktur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetle azabedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır."
Gültekin Onan
"Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Fakat) o küfredenlere gelince: Ben onları dünyada da, ahiretde de en çetin bir azab ile azablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hasılı, inkar edenleri hem dünyada, hem ahirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Fakat o hakikati inkar edenlere gelince; onlara hem dünyada hem de sonsuz gelecek sürecinde şiddetle azap yaşatacağım. Onların hiçbir yardımcıları da olmaz. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"As for those who did not appreciate, I will punish them with a severe punishment in this world and in the Hereafter; they will have no supporters."
# Kelime Anlam Kök
1 feemma: gelince
2 ellezine: kimselere
3 keferu: inkar eden كفر
4 feuazzibuhum: onlara azabedeceğim عذب
5 azaben: azapla عذب
6 şediden: şiddetli شدد
7 fi:
8 d-dunya: dünyada da دنو
9 vel'ahirati: ve ahirette de اخر
10 ve ma: olmayacaktır
11 lehum: onların
12 min: hiçbir
13 nasirine: yardımcıları da نصر