/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Ve emmellezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurehum vallahu la yuhibbuz zalimin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"İnanıp güvenen ve iyi iş yapanların ödülünü tam olarak veririm. Ben yanlış yapanları sevmem*."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların ödülleri, eksiksiz olarak verilir. Çünkü Allah, haksızlık yapanları sevmez!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnanan ve ıslah edici iyi işler işleyenlere gelince: (Allah) onlara ödüllerini tam olarak verecektir; zira Allah zalimleri asla sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapanlara, mükafatlarını tamamıyla öder ve Allah zulmedenleri sevmez.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Amma iman edib salih ameller işliyenlere gelince onlara ecirlerini tamamiyle öder de Allah zalimleri sevmez
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allah) mükafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Gültekin Onan
"İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükafatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükafatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allah zalimleri sevmez!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"As for those who acknowledged and promoted reforms, We will pay them their reward; God does not like the wicked."
# Kelime Anlam Kök
1 ve emma: gelince
2 ellezine: kimselere
3 amenu: inanan امن
4 ve amilu: ve yapanlara عمل
5 s-salihati: iyi şeyler صلح
6 feyuveffihim: (Allah) tam olarak verecektir وفي
7 ucurahum: mükafatlarını اجر
8 vallahu: Allah
9 la:
10 yuhibbu: sevmez حبب
11 z-zalimine: zalimleri ظلم