/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır *.

فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Fe men tevella ba'de zalike fe ulaike humul fasikun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasıklardır/yoldan çıkanlardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır *.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bundan sonra, kim yüz çevirirse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Gültekin Onan
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (imandan çıkanların) ta kendileridir.
İbni Kesir
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fasıklardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fasıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whoever turns away after that, they are the wicked ones.
# Kelime Anlam Kök
1 femen: artık kim
2 tevella: dönerse ولي
3 bea'de: sonra بعد
4 zalike: bundan
5 feulaike: işte
6 humu: onlar
7 l-fasikune: fasıklardır فسق