Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır.
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasıklardır/yoldan çıkanlardır.
Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır.*
Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar*.
Bundan sonra, kim yüz çevirirse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (imandan çıkanların) ta kendileridir.
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fasıklardır.
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fasıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır *.
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones.
Then whoso turns away after this, it is they who are the perfidious.
Any who turn away after that are deviators.
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Whoever turns away after that, they are the wicked ones.