Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ancak, bundan sonra tövbe edip
*
kendilerini düzeltenler hariç. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ
İllellezine tabu min ba'di zalike ve aslehu fe innallahe gafurun rahim.
#kelimeanlamkök
1illadışında
2ellezinekimseler
3tabutevbe edenتوب
4min
5bea'disonraبعد
6zalikeondan
7ve eslehuve uslananlarصلح
8feinneçünkü
9llaheAllah
10gafurunçok bağışlayanغفر
11rahimunçok esirgeyendirرحم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, daha sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır; zira Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak, bundan sonra tövbe edip
*
kendilerini düzeltenler hariç. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ölmeden) Dönüş yapıp kendini düzelten olursa başka. Allah onları bağışlar ve iyilikte bulunur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra pişmanlık gösterenler ve kendisini düzeltenler başkadır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama tevbe edenler ve durumlarını düzeltenler hariç; çünkü Allah'ın bağışı da, merhameti de tariflere sığmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak onun arkasından tevbe edip gidişatlarını düzeltenler başka; çünkü Allah, bağışlayan ve çok esirgeyendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır: Zira Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak, onun arkasından tevbe edib salaha girenler başka. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir.
İbni Kesir
Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak, bu hallerinden sonra (yanlışlarını idrak edip) tövbe ederlerse ve ıslah olurlarsa (yanlışlarını düzeltirlerse), muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who repent after this and reform, then God is Forgiver, Compassionate.