Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman ettikten sonra kafir olup ve küfürlerinde ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْدَ ا۪يمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الضَّٓالُّونَ
İnnellezine keferu ba'de imanihim summezdadu kufran len tukbele tevbetuhum, ve ulaike humud dallun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezineonlar ki
3keferuinkar ettilerكفر
4bea'desonraبعد
5imanihiminandıktanامن
6summesonra
7zdaduarttıزيد
8kufraninkarlarıكفر
9len
10tukbelekabul edilmeyecektirقبل
11tevbetuhumonların tevbeleriتوب
12ve ulaikeve işte
13humuonlar
14d-dallunesapıkların ta kendileridirضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnandıktan sonra hakikati inkara sapıp inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İmandan sonra inkâr edip sonra da inkârda ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmez.* İşte onlar sapkınların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylamalarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tövbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman ettikten sonra* kafir* olup ve küfürlerinde* ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvendikten sonra kafir olan (ayeti görmezlikten gelen) ve kafirliği sürdürenlerin (ölünce yapacakları) dönme istekleri* kabul edilmez. İşte yoldan çıkanlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, inandıktan sonra nankörlük eden, ardından nankörlüklerini artıranların pişmanlıkları asla kabul edilmez. Gerçek sapkınlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman etmelerinin ardından inkara sapıp, sonra da inkarda ileri gidenlere gelince: Onların tevbesi kabul olunmayacaktır; işte asıl sapıklar onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, imanlarından sonra inkar edenler, sonra inkarlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmana erdikten sonra hakikati inkara kalkışanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha büyük bir inatla) ısrar edenlere gelince, şüphesiz, onların (diğer günahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; işte onlar gerçek sapkınlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz iman ettikten sonra inkar eden, sonra da inkarda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    elbette imanlarının arkasından küfretmiş sonra da küfürde ileri gitmiş kimselerin tevbeleri kabul olunmak ihtimali yoktur, bunlar hep dalal içinde kalmış sapıklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, inandıktan sonra küfredenler, sonra küfrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar sapıkların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, imanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman ettikten sonra inkar edip, inkarlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İmanlarından sonra küfre sapanların, sonra inkarda daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmez. İşte asıl sapıklar bunlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İmanlarından sonra hakikati inkar edip, inkarlarında ısrarlı olanların tövbeleri asla kabul edilmez. İşte onlar sapanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İmanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman ettikten sonra* kafir olup* ve küfürlerinde ısrarcı* olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning after their faith, then grow in denial, their repentance will not be accepted; and it is they who are those who go astray.

  • Aisha Bewley

    Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers.