/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alallahil kezibe min ba'di zalike fe ulaike humuz zalimun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Tevrat'ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bundan sonra, Allah hakkında yalanlar söyleyerek kim iftira ederse; kendilerine yazık edenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Artık bundan sonra Allah'a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Gültekin Onan
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bundan sonra kim Allah üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zalimlerdir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
# Kelime Anlam Kök
1 femeni: artık kim
2 ftera: uydurursa فري
3 ala: hakkında
4 llahi: Allah
5 l-kezibe: bir yalan كذب
6 min:
7 bea'di: sonra da بعد
8 zalike: bundan
9 feulaike: işte
10 humu: onlar
11 z-zalimune: zalimlerdir ظلم