Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alallahil kezibe min ba'di zalike fe ulaike humuz zalimun.
#kelimeanlamkök
1femeniartık kim
2fterauydurursaفري
3alahakkında
4llahiAllah
5l-kezibebir yalanكذب
6min
7bea'disonra daبعد
8zalikebundan
9feulaikeişte
10humuonlar
11z-zalimunezalimlerdirظلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tevrat'ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra, Allah hakkında yalanlar söyleyerek kim iftira ederse; kendilerine yazık edenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık bundan sonra Allah'a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Gültekin Onan
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan sonra kim Allah üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zalimlerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.