/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif* olarak İbrahim'in milletine* tabi olun. O müşriklerden değildi."

قُلْ صَدَقَ اللّهُ فَاتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif* olarak İbrahim'in milletine* tabi olun. O müşriklerden değildi."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi*."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Gültekin Onan
De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
İbni Kesir
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 sadeka: doğru söyledi صدق
3 llahu: Allah
4 fettebiu: öyle ise uyun تبع
5 millete: dinine ملل
6 ibrahime: İbrahim
7 hanifen: hanif (Allah'ı birleyici) olarak حنف
8 ve ma: (O) değil
9 kane: idi كون
10 mine: -dan
11 l-muşrikine: ortak koşanlar- شرك