Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif
*
olarak İbrahim'in milletine
*
tabi olun. O müşriklerden değildi."
قُلْ صَدَقَ اللّهُ فَاتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2sadekadoğru söylediصدق
3llahuAllah
4fettebiuöyle ise uyunتبع
5milletedinineملل
6ibrahimeİbrahim
7hanifenhanif (Allah'ı birleyici) olarakحنف
8ve ma(O) değil
9kaneidiكون
10mine-dan
11l-muşrikineortak koşanlar-شرك
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif
*
olarak İbrahim'in milletine
*
tabi olun. O müşriklerden değildi."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi
*
."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Gültekin Onan
De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
İbni Kesir
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."