Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in yaşanacağı gün, suçlular ümitsizlik içinde olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sa'atin gerçekleştiği gün
*
, mücrimler
*
umutlarını kaybederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiğinde suçluların umutları bitecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, tüm umutlarını yitirirler.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat'ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar sus pus olacaklardır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) Saat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün günahkarlar (huccetden ümidlerini keserek) susacak (lar) dır.
İbni Kesir
Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kafirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Saatin gerçekleştiği gün
*
, suçlular umutlarını kaybederler.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the moment will be established, the criminals will be in despair.