Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).
*
Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade
*
eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah'tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Gültekin Onan
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
İbni Kesir
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, kainatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade
*
eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.