Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ortak koştukları da onlara şefaatçi olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve lem yekun lehum min şurekaihim şufeau ve kanu bi şurekaihim kafirin.
#kelimeanlamkök
1velemve
2yekunolmazكون
3lehumkendilerine
4min-ndan
5şurakaihimortakları-شرك
6şufeaa'uhiçbir şefa'atçiشفع
7ve kanuo zaman oldularكون
8bişurakaihimortaklarınıشرك
9kafirineinkar eder(ler)كفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ortak koştukları da onlara şefaatçi* olmayacaktır. Ortaklarını da yok sayacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ortak saydıkları arasından bir şefaatçileri de olmayacaktır. Zaten ortak saydıklarını tanımazlıktan geleceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların ortaklarından ara bulucu da olmaz; zaten ortaklarını inkar ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların, Allah'a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkar ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kafir olmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ortaklarından da kendilerine şefaatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ortak koştukları da onlara şefaatçi* olmayacaktır. Ortaklarını da inkar edeceklerdir.

  • Progressive Muslims

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.

  • Aisha Bewley

    None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.