Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sa'at'in gerçekleştiği gün
*
; İzin Günü
*
, onlar
*
birbirinden ayrılırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden
*
ayrılacakları gündür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün; işte o gün ayrılırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü'minler ve kafirler birbirinden ayrılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O saat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kafirler) birbirinden ayrılırlar.
İbni Kesir
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kafirler birbirlerinden ayrılırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Saat'in gerçekleştiği gün
*
; İzin Günü, onlar
*
birbirinden ayrılırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day the moment is established, they will be separated.