Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sa'at'in gerçekleştiği gün; İzin Günü, onlar birbirinden ayrılırlar.

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekumus saatu yevmeizin yeteferrakun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2tekumubaşladığıقوم
3s-saatusa'atسوع
4yevmeizino gün
5yeteferrakuneayrılırlarفرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sa'at'in gerçekleştiği gün*; İzin Günü*, onlar* birbirinden ayrılırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden* ayrılacakları gündür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün; işte o gün ayrılırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü'minler ve kafirler birbirinden ayrılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O saat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:

  • Gültekin Onan

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kafirler) birbirinden ayrılırlar.

  • İbni Kesir

    Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kafirler birbirlerinden ayrılırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Saat'in gerçekleştiği gün*; İzin Günü, onlar* birbirinden ayrılırlar.

  • Progressive Muslims

    And on the Day the Hour is established, they will be separated.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the Hour strikes — that day will they be divided —

  • Aisha Bewley

    On the Day the Hour arrives, that Day they will be split up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when the Hour comes to pass, they will part company.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And on the Day the Hour is established, they will be separated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day the moment is established, they will be separated.