Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih (edin, namaz kılın)!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman
*
tesbih
*
Allah'ındır.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah'a kulluk edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, tüm yakıştırmalardan ayrık olarak, Allah'ı yüceltin; akşama girdiğinizde ve sabaha erdiğinizde.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tespih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Gültekin Onan
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allahı tenzih (ve tesbih) edin (namaz kılın).
İbni Kesir
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Subhan'dır Allah, akşamınızda da sabahınızda da!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde akşama girdiğiniz ve sabaha erdiğiniz zaman, tesbih
*
Allah'ındır.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So glory be to God, when you retire and when you wake.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, glory be to God when you retire and when you wake.