Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd, O'na aittir.

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِياًّ وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ
Ve lehul hamdu fis semavati vel ardı ve aşiyyen ve hine tuzhırun.
#kelimeanlamkök
1velehuO'na mahsustur
2l-hamduhamdحمد
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6ve aşiyyenve günün sonundaعشو
7ve hineve zamanحين
8tuzhiruneöğleye erdiğinizظهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd*, O'na aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde, yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. İkindi ve öğle vaktinde de kulluk edin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde, ikindileyin ve öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.

  • Gültekin Onan

    Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın).

  • İbni Kesir

    Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir.. . Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Günün sonunda ve öğleye erdiğiniz zaman, Göklerde ve yerde hamd*, O'na aittir.

  • Progressive Muslims

    And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs the praise in the heavens and the earth — and at night and when you reach midday!

  • Aisha Bewley

    Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out.