Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olup ayetlerimizi ve ahiret kavuşmasını yalanlayan kimselere gelince; onlar, azap içinde hazır bulundurulurlar.

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓائِ الْاٰخِرَةِ فَاُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ve emmellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ve likail ahıreti fe ulaike fil azabi muhdarun.
#kelimeanlamkök
1veemmafakat
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4ve kezzebuve yalanlayanlarكذب
5biayatinaayetlerimiziايي
6velika'ive buluşmasınıلقي
7l-ahiratiahiretاخر
8feulaikeonlar da
9fiiçine
10l-azabiazabınعذب
11muhderunegetirilirlerحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlere gelince, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar (yani) ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise işte onlar azapta hazır bulundurulacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlar da azabın içine sokulurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olup ayetlerimizi ve ahiret kavuşmasını yalanlayan kimselere gelince; onlar, azap içinde hazır bulundurulurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmezlikten gelerek ayetlerimiz karşısında ve Ahiretteki yüzleşme konusunda yalan söyleyenler var ya, onlar azab içinde tutuklu kalacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa nankörlük ederek ayetlerimizi ve sonsuz yaşam buluşmasını yalanlayanlar; cezanın içine atılacak olanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama inkar eden, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayan kimselere gelince: işte böyleleri de azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkar edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak inkar edip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise; artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimize ve ahiret buluşmasına yalan deyip de küfredenlere gelince, işte bunlar o zaman azap içinde huzura celbedilirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati reddedip mesajlarımızı inkar edenlere -ve (böylece) öteki dünyanın varlığını yalanlayanlara- gelince, onlar azabın içine atılıvereceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azabın içine atılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimize ve Ahıret likasına yalan deyib de küfredenlere gelince işte bunlar o vakıt azab içinde ihzar olunurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat inkar edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar da (tutuklanıp) azabın içine getirilirler.

  • Gültekin Onan

    Ancak küfredip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise, artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma küfr (ve inkar) edib de ayetlerimizi ve ahiret mülakaatını yalan sayanlar, onlar da azabda (kalmak üzere) ihzaar olunmuşlardır.

  • İbni Kesir

    Küfredip de ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince; işte onlar, azab için hazır bulundurulurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya bir de inkar etmiş ve ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise; işte onlar da azap içinde hazır tutulurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edip ayetlerimizi ve öldükten sonra dirilmeyi, Allah'ın huzuruna çıkmayı yalan sayanlar ise, azaba atılmak üzere getirilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler ve varlıklarındaki işaretlerimizi ve sonsuz gelecek yaşama kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar da (o malum) azabın içinde zorunlu kalırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlar da azabın içine sokulurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, ayetlerimizi ve ahiret kavuşmasını yalanlayan kimselere gelince; onlar, azap içinde hazır bulundurulurlar.

  • Progressive Muslims

    And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But as for those who ignore warning and deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: those will be summoned to the punishment.

  • Aisha Bewley

    But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who rejected and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.