Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen ölülere
*
duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere
*
duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara
*
da çağrıyı duyuramazsın.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere işittiremezsin, arkasını döndüğünde sağırlara da işittiremezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.
Gültekin Onan
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
İbni Kesir
Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere
*
duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara
*
da çağrıyı duyuramazsın.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.