Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şu bir gerçek ki, sen ölülere duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
#kelimeanlamkök
1feinnekeşüphesiz sen
2laasla
3tusmiusöz dinletemezsinسمع
4l-mevtaölülereموت
5ve lave asla
6tusmiuişittiremezsinسمع
7s-summesağırlaraصمم
8d-duaa'eçağrıyıدعو
9iza
10vellevgiderlerkenولي
11mudbirinearkalarını dönüpدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen ölülere* duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şu bir gerçek ki, sen ölülere* duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara* da çağrıyı duyuramazsın.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen ölülere işittiremezsin, arkasını döndüğünde sağırlara da işittiremezsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.

  • Gültekin Onan

    Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.

  • İbni Kesir

    Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şu bir gerçek ki, sen ölülere* duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara* da çağrıyı duyuramazsın.*

  • Progressive Muslims

    You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf hear the call, when they turn and go.

  • Aisha Bewley

    You will not make dead men hear; you will not make deaf men hear the call, when they turn their backs in flight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.