Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. " demişti.

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِه۪ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِۜ اِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظ۪يمٌ
Ve iz kale lukmanu libnihi ve huve yaızuhu ya buneyye la tuşrik billah, inneş şirke le zulmun azim.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2kaledemişti kiقول
3lukmanuLokman
4liabnihioğlunaبني
5vehuveO
6yeizuhuöğüt vererekوعظ
7ya buneyyeyavrumبني
8laasla
9tuşrikortak koşmaشرك
10billahiAllah'a
11inneçünkü
12ş-şirkeortak koşmakشرك
13lezulmunbir zulümdürظلم
14azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lokman'ın oğluna öğüdünü hatırla! O şöyle öğüt veriyordu: "Yavrucuğum! Allah'a asla ortak koşma!Çünkü şirk, büyük bir zulümdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Şüphesiz ki şirk büyük bir zulümdür." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk* koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür.*" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle demişti: "Oğulcuğum! Allah'a şirk koşma; şirk büyük bir yanlıştır".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lokman, oğluna öğüt verirken, şöyle demişti: "Ey oğul! Allah'a ortaklar koşma! Çünkü ortaklar koşmak, gerçekten büyük bir haksızlıktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu: "Yavrucuğum! Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: "Yavrum! Allah'a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrum! Allah'a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."

  • Gültekin Onan

    Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı'ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: "Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür".

  • İbni Kesir

    Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah'a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah'a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esma'sıyla hakikatin olan Allah'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür." demişti.

  • Progressive Muslims

    And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Luqmān said to his son, while he exhorted him: “O my son: ascribe thou not a partnership to God; ascribing partnership is a tremendous injustice.”

  • Aisha Bewley

    When Luqman said to his son, counselling him, ‘My son, do not associate anything with Allah. Associating others with Him is a terrible wrong.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Luqman said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."