Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2alaüzerindedirler
3hudendoğru bir yolهدي
4mintarafından
5rabbihimRableriربب
6ve ulaikeve işte
7humuonlar
8l-muflihuneumduklarına ereceklerdirفلح

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin doğru yolu üzerinde olanlar, işte onlardır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felah bulanlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

Gültekin Onan
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

İbni Kesir
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlardır Rab'lerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

Rashad Khalifa The Final Testament
They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.