Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı yaparlar. Onlar ahirete kesin olarak iman ederler.

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukinun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yukimuneayakta tutarlarقوم
3s-salatesalatıصلو
4ve yu'tuneve verirlerاتي
5z-zekatezekatıزكو
6ve humve onlar
7bil-ahiratiahireteاخر
8humonlar
9yukinunekesin olarak inanırlarيقن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar namazı kılar, zekâtı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı yaparlar
*
. Onlar ahirete kesin olarak iman ederler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyiler namazı kılan, zekatı veren ve Ahirete kesin olarak inanan kimselerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar namazı kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanç edinirler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki namazı kılarlar ve zekatı verirler, Ahırete de onlar yakin edinirler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

Gültekin Onan
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekatı verenlerdir. Onlar ahirete yakıyn (ya'ni kati insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.

İbni Kesir
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekatı verirler, ahirete de tam olarak iman ederler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı ikame ederler ve zekatı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikan sahipleridir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı verirler
*
. Onlar ahirete kesin olarak inanırlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.