Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun na'im.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2ellezinekimselere
3amenuinanan(lara)امن
4ve amiluve yapanlaraعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6lehumonlara vardır
7cennatucennetlerجنن
8n-neiymini'meti bolنعم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı
*
yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.

Gültekin Onan
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı
*
yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.