Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّع۪يمِۙ
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun na'im.
#kelimeanlamkök
1inneelbette
2ellezinekimselere
3amenuinanan(lara)امن
4ve amiluve yapanlaraعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6lehumonlara vardır
7cennatucennetlerجنن
8n-neiymini'meti bolنعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.

  • Gültekin Onan

    (Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,

  • Aisha Bewley

    For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.