Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yataklarından kalkarak korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

تَتَجَافٰى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاًۘ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Tetecafa cunubuhum anil medacıi yed'une rabbehum havfen ve tamaan ve mimma razaknahum yunfikun.
#kelimeanlamkök
1tetecafauzaklaşırجفو
2cunubuhumyanlarıجنب
3ani-dan
4l-medaciiyataklar-ضجع
5yed'unedu'a ederlerدعو
6rabbehumRablerineربب
7havfenkorkarakخوف
8ve tameanve umarakطمع
9ve mimmave şeylerden
10razeknahumrızıklandırdığımızرزق
11yunfikunehayır için harcarlarنفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak* vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;* kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yataklarından kalkıp Efendi'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yataklarından kalkarak* korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak* ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır; korku ve umutla Rablerine yalvarırlar. Verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yataklarından kalkarak, korku ve umutla, Efendilerine yakarışlarda bulunurlar. Ve kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.

  • Gültekin Onan

    Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümid ile Rablerine düa ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.

  • İbni Kesir

    Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab'lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler.. . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, yataklarından kalkarak korku ve ümit içinde dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak* ederler.

  • Progressive Muslims

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their sides forsake their beds; they call to their Lord in fear and hope, and of what We have provided them they spend.

  • Aisha Bewley

    Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.