Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَٓا اُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe la ta'lemu nefsun ma uhfiye lehum min kurreti a'yun, cezaen bi ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1fe lave asla
2tea'lemubilemezعلم
3nefsunhiç kimseنفس
4mane
5uhfiyesaklandığınıخفي
6lehumonlar için
7min
8kurratiaydınlatıcıقرر
9ea'yuningözlerعين
10ceza'enkarşılık olarakجزي
11bimaşeylere
12kanuolduklarıكون
13yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptıklarına karşılık olarak,*onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!

  • Gültekin Onan

    Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

  • İbni Kesir

    Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.

  • Progressive Muslims

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And no soul knows what has been hidden for them as a comfort of the eyes as reward for what they did.

  • Aisha Bewley

    No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.