Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onun soyunu bir özden, basit bir sudan, devam ettirdi.

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۚ
Summe ceale neslehu min sulaletin min main mehin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2cealeyaptıجعل
3neslehuonun nesliniنسل
4min-nden
5sulaletinbir özü-سلل
6min
7mainbir suyunموه
8mehininhakirمهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onun soyunu* bir özden, basit bir sudan*, devam ettirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

  • Gültekin Onan

    Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

  • İbni Kesir

    Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onun soyunu* bir özden, basit bir sudan*, devam ettirdi.

  • Progressive Muslims

    Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He made his progeny of an extraction of despised water;

  • Aisha Bewley

    then produced his seed from an extract of base fluid;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.