Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onların üzerlerine, her bir taraftan girilip kuşatılsalardı ve sonra da fitne çıkarmaları istenseydi, tereddüt etmeksizin bunu hemen yerine getirirlerdi.

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَٓا اِلَّا يَس۪يراً
Ve lev duhılet aleyhim min aktariha summe suilul fitnete le atevha ve ma telebbesu biha illa yesira.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2duhiletgirilseydiدخل
3aleyhimonların üzerine
4min-dan
5ektarihaher yan-قطر
6summesonra
7suiluistenseydiسال
8l-fitnetebaskı ve işkence yapmalarıفتن
9latevhaelbette yaparlardıاتي
10ve mave
11telebbesugecikmezlerdiلبث
12bihabunda
13illadışında
14yesiranazıcıkيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Medine'nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve fazla beklemezlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Medine'nin) her yanından (kendi) üzerlerine saldırılsaydı da kendilerinden fitne (savaş) istenseydi, şüphesiz ki hemen bunu yaparlar; onunla ilgili gecikmezlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orası işgal edilse ve düşmana katılmaları istenseydi pek tereddüt etmeden onlara katılırlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onların üzerlerine, her bir taraftan girilip kuşatılsalardı ve sonra da fitne* çıkarmaları istenseydi, tereddüt etmeksizin bunu hemen yerine getirirlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yesrip çevresinden yanlarına kadar sızılsa da fitne çıkarmaları istense fazla gecikmez, kesin fitne çıkarırlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların üzerine her yandan girilseydi, sonra da karışıklık çıkarmaları istenilseydi; çok gecikmeden kesinlikle bunu yaparlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer şehrin her yanından üzerlerine hücum edilseydi ve onlardan da fitne çıkarmaları istenseydi, onlar bunu bir an bile duraksamadan yaparlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Medine'nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne çıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Onunla da pek az duracaklardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer şehirleri saldırıya uğrasaydı ve (düşman tarafından) fitne çıkarmaları istenseydi, (ikiyüzlüler) hiç tereddüt etmeden bunu hemen yaparlardı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer Medine'nin her tarafından üzerlerine gelinse ve orada karışıklık çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne istenilse derhal onu yapacaklardı, onunla da pek az duracaklardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer (Medine'nin) her yanından onların üzerine giril(ip saldırıl)saydı da kendilerinden (halka) baskı ve işkence yapmaları istenseydi bunu yaparlardı; bunu yapmakta fazla gecikmezlerdi.

  • Gültekin Onan

    Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (Medinenin) etrafından üzerlerine girilmiş olub da sonra kendilerinden fitne (çıkarmaları) istenseydi muhakkak ki bunu hemen yaparlar, bundan pek az (bir zamandan) fazla geri kalmazlardı.

  • İbni Kesir

    Şayet onlara onun çevrelerinden varılmış olsaydı da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen buna girişirler ve derhal yapmaktan geri durmazlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer, etraflarından evlerine girilseydi, sonra da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen işe girişirlerdi. Ama evlerinde de çok az bir zaman kalabilirlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Demek Medine'nin her tarafından hücum edilseydi ve kendilerinden İslam'dan dönmeleri istenseydi, hiç tereddüt etmeksizin, bunu derhal yapacaklardı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer onun (şehrin) çevresinden evlerine zorla girilmiş olsaydı, sonra da onlardan dinlerinden dönmeleri istenseydi, onu mutlaka uygularlardı (münafıklar - ikiyüzlüler).. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orası işgal edilse ve düşmana katılmaları istenseydi pek tereddüt etmeden onlara katılırlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onların üzerlerine, her bir taraftan girilip kuşatılsalardı ve sonra da fitne* çıkarmaları istenseydi, tereddüt etmeksizin bunu hemen yerine getirirlerdi.

  • Progressive Muslims

    And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had entry been made against them from its regions, then they had been asked for the means of denial, they would have given it, and would have tarried therein only a little.

  • Aisha Bewley

    If they had been overrun from every side, and had then been asked to revert to kufr, they would have done so and hesitated very little about it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.