Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, sizden engel olmaya çalışanları ve kardeşlerine: "Bize gelin." diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.

قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّق۪ينَ مِنْكُمْ وَالْقَٓائِل۪ينَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَاۚ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ اِلَّا قَل۪يلاًۙ
Kad ya'lemullahul muavvikine minkum vel kailine li ıhvanihim helumme ileyna, ve la ye'tunel be'se illa kalila.
#kelimeanlamkök
1kadelbette
2yea'lemubiliyorعلم
3llahuAllah
4l-muavvikinealıkoyanlarıعوق
5minkumiçinizden
6velkailineve diyenleriقول
7liihvanihimkardeşlerineاخو
8helummegelinلمم
9ileynabize
10ve la
11ye'tuneonlar gelmezlerاتي
12l-be'sesavaşaباس
13illadışında
14kalilenpek azıقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına* "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, sizden engel* olmaya çalışanları ve kardeşlerine:* "Bize gelin."* diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, içinizden size engel çıkaranlar* ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri* gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, 'Bize gelin,' diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, sizden engel* olmaya çalışanları ve kardeşlerine:* "Bize gelin."* diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.

  • Progressive Muslims

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,

  • Aisha Bewley

    Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.