Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve tevekkel alallah ve kefa billahi vekila.
#kelimeanlamkök
1ve teve kkelve dayanوكل
2ala
3llahiAllah'a
4ve kefayeterكفي
5billahiAllah
6vekilenvekil olarakوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a güven!Vekil olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a tevekkül* et. Vekil* olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah'a güven. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekil Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yalnız Allah'a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a tevekkül et! Esma'sıyla hakikatin olan Allah, Vekiyl olarak yeterlidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a tevekkül* et. Vekil* olarak Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    And put your trust in God. God suffices as an advocate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.

  • Aisha Bewley

    And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And put your trust in God. God suffices as an advocate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Put your trust in God. God suffices as an advocate.