Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراًۙ
Vettebi' ma yuha ileyke min rabbik, innallahe kane bima ta'melune habira.
#kelimeanlamkök
1vettebia've uyتبع
2maşeye
3yuhavahyedilenوحي
4ileykesana
5min-den
6rabbikeRabbin-ربب
7innemuhakkak ki
8llaheAllah
9kaneكون
10bimaşeyleri
11tea'meluneyaptıklarınızعمل
12habiranhaber almaktadırخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinden sana vahyedilene uy!* Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Gültekin Onan

    Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden sana vahyolunana tabi ol.. . Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

  • Progressive Muslims

    And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —

  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.