Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'na kavuşacakları gün, "selam" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌۚ وَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْراً كَر۪يماً
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam, ve eadde lehum ecren kerima.
#kelimeanlamkök
1tehiyyetuhumkarşılanırlarحيي
2yevmegünيوم
3yelkavnehukendisine kavuştuklarıلقي
4selamunselam ileسلم
5ve eaddeve hazırlanmıştırعدد
6lehumonlara
7ecranbir mükafatاجر
8kerimengüzelكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, "Selam/esenlik"tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.*(Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'na kavuşacakları gün, "selam*" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'na kavuşacakları gün; "Selam!" denilerek karşılanacaklar. Onlar için, üstün bir ödül hazırlamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a kavuşacakları gün mü'minlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah, onlara bol bir mükafat hazırlamıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selamdır ve onlar için kerim bir ecir hazırlamıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.

  • Gültekin Onan

    O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selamdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükafat hazırlamışdır.

  • İbni Kesir

    O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a kavuşacakları gün: "Selam!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükafat hazırlamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selam"dır.. . Onlar için kerim (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'na kavuşacakları gün, "selam*" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.

  • Progressive Muslims

    Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their greeting the day they meet Him will be: “Peace!” And He has prepared for them a noble reward.

  • Aisha Bewley

    Their greeting on the Day they meet Him will be ‘Peace!’ and He has prepared a generous reward for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their greeting the day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.