O'nun izni ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil olarak.
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,* O'nun izniyle Allah'a davet eden* ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
O'nun izni* ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil* olarak.
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
O'nun izni* ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil* olarak.
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.