Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَضْلاً كَب۪يراً
Ve beşşiril mu'minine bi enne lehum minallahi fadlen kebira.
#kelimeanlamkök
1ve beşşirive müjdeleبشر
2l-mu'mininemü’minlereامن
3bienneki gerçekten
4lehumonlara vardır
5mine-tan
6llahiAllah-
7fedlenbir lutufفضل
8kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlara, sevinçli haberi ver; onlar için, Allah tarafından büyük bir lütuf vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

  • Gültekin Onan

    Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.

  • İbni Kesir

    Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananları müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

  • Progressive Muslims

    And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.

  • Aisha Bewley

    Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.