Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam edin.

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّۜ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْل۪يماً
İnnallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3ve melaiketehuve melekleriملك
4yusallunesalat etmektedirصلو
5alaüzerine
6n-nebiyyinebiنبا
7ya eyyuhaey
8ellezinekimseler
9amenuinanan(lar)امن
10sallusiz de salat edinصلو
11aleyhiona
12ve sellimuve selam edinسلم
13teslimeniçtenlikleسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat* ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam* edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder.. . Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat* ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat* edin. Tam bir bağlılıkla salat* edin.

  • Progressive Muslims

    God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God and His angels perform the duty for the Prophet. O you who heed warning: perform the duty for him and greet with a salutation.

  • Aisha Bewley

    Allah and His angels call down blessings on the Prophet. You who have iman! call down blessings on him and ask for complete peace and safety for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.