Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, Kafirlere lanet etmiştir. Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكَافِر۪ينَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَع۪يراًۙ
İnnallahe leanel kafirine ve eadde lehum saira.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3leanela'net etmiştirلعن
4l-kafirinekafirlereكفر
5ve eaddeve hazırlamıştırعدد
6lehumonlar için
7seiyrançılgın bir ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, Kafirlere lanet etmiştir.* Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere lanet etmiştir.* Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.

  • Progressive Muslims

    God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has cursed the false claimers of guidance, and has prepared for them an inferno,

  • Aisha Bewley

    Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has cursed the ingrates, and He has prepared for them hell.