33. Ahzab suresi 65. ayet

/ 73
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Halidine fiha ebeda, la yecidune veliyyen ve la nasira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Orada sonsuza kadar ölümsüzleşecekler; kendilerine bir dost ve yardım edecek birini bulamayacaklardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonsuza dek orada kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin Onan
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kendileri orada ebedi kalıcı olarak. Onlar ne bir yar, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir veli ve bir yardımcı da bulamazlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine: kalacaklardır خلد
2 fiha: orada
3 ebeden: ebediyyen ابد
4 la:
5 yecidune: bulamayacaklardır وجد
6 veliyyen: bir dost ولي
7 ve la: ve ne de
8 nesiran: yardımcı نصر