Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.

وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُـبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا
Ve kalu rabbena inna ata'na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2rabbenarabbimizربب
3innaşüphesiz biz
4etaa'nauydukطوع
5sadetenabeylerimizeسود
6ve kubera'enave büyüklerimizeكبر
7fe edellunabizi saptırdılarضلل
8s-sebilayoldanسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, "Efendimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize* uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Derler ki: "Efendimiz! Aslında, başımızdakilere ve büyüklerimize uyduk; bizi yoldan çıkardılar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine "Rabbimiz!" diyecekler, "Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine derler ki: "Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."

  • Gültekin Onan

    Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara tabi olanlar da o gün): "Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar" demişlerdir (diyeceklerdir).

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha da dediler ki: "Rabbimiz.. . Muhakkak ki biz önderlerimize ve inanç büyüklerimize itaat ettik de (onlar da) bizi (Hak) yoldan saptırdılar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, 'Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize* uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar."

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Our Lord: we obeyed our masters and our great men, but they led us astray in the path.

  • Aisha Bewley

    And they will say, ‘Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."