Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat. "

رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟
Rabbena atihim dı'feyni minel azabi vel anhum la'nen kebira.
#kelimeanlamkök
1rabbenarabbimizربب
2atihimonlara verاتي
3dia'feyniiki katضعف
4mine-dan
5l-azabiazab-عذب
6vel'anhumve onlara la'net eyleلعن
7lea'nenbir la'netleلعن
8kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!" demiş (olacaklar)dır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen* dışla" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Onlara iki kat ceza ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena onlara azabın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir la'net ile la'netle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, onlara azabdan iki katını ver. Onları büyük bir la'netle rahmetinden koğ".

  • İbni Kesir

    Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lanetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lanetle lanet et. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.*"

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: give Thou them double punishment, and curse Thou them with a great curse!”

  • Aisha Bewley

    Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."