Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve kulu kavlen sedida.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ttekukorkunوقي
5llaheAllah'tan
6ve kuluve söyleyinقول
7kavlensözقول
8sedidendoğruسدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'a takvalı* davranın ve daima doğruyu söyleyin;

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.