Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."

قُلْ لَكُمْ م۪يعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ۟
Kul lekum miadu yevmin la teste'hirune anhu saaten ve la testakdimun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2lekumsizin için vardır
3miaadubelirtilmişوعد
4yevminbir günيوم
5la
6teste'hirunegeri kalmazsınızاخر
7anhuondan
8saatenbir sa'atسوع
9ve lave
10testekdimuneileri geçemezsinizقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır. Onu ne bir saat geciktirebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Size öyle bir gün vadedilmiştir ki ondan ne bir saat (bir an) geri kalabilir, ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Size bir an gecikmeyecek, bir an da erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Size söz verilen bir gün var. Onun ne bir saat ertelenmesini ne de öne alınmasını isteyebilirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Sizin için, belirlenmiş bir gün vardır. Ne bir saat geri kalabilirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Sizin için bir gün tesbit edilmiştir: (o gün geldiğinde) ne onu bir an erteleyebilir, ne de atlatabilirsiniz".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Size va'd edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: size bir gün miadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Size va'd olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."

  • Progressive Muslims

    Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “You have the appointment of a day you cannot defer an hour, nor can you advance.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You have an appointed day, which you cannot delay by one moment, nor advance."