Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَـرَٓاءُ اِلَى اللّٰهِۚ وَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Ya eyyuhen nasu entumul fukarau ilallahi, vallahu huvel ganiyyul hamid.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3entumusiz
4l-fukara'umuhtaçsınızفقر
5ila
6llahiAllah'a
7vallahuAllah ise
8huveO'dur
9l-ganiyyuzengin olanغني
10l-hamiduve hamde layık olanحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye layık olan ancak O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız.* Gerçek zengin ve övülmeye layık olan Allah'tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Yaptığını güzel yapan ve kimseye ihtiyacı olmayan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Allah'a gereksinimi olan sizsiniz. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah'a gelince: O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir, (bilakis) her şey O'na hamd ile memurdur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, sizsiniz hep Allah'a muhtaç fakirler. Allah ise, zengin ve hamd ile övülecek O'dur ancak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O'na mahsustur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla layık olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar! sizsiniz hep Allaha muhtac fukara, Allah ise zengin o, hamd ile öğülecek veliynimet o.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise, işte zengin ve hamde layık olan O'dur.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar, siz Tanrı'ya (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Tanrı ise, ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır. Hamid (övülmeye layık)tır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde layıkdır.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; sizler, Allah'a muhtaçsınız. Allah ise Gani'dir, Hamid'dir

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İnsanlar, siz Allah'a muhtaçsınız. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! Siz hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere layık olan ise ancak Allah'dır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Siz Allah'a (mutlak muhtaç) "yok"sullarsınız (Esma'sıyla varsınız)! Allah ise Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.

  • Progressive Muslims

    O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: you are in need of God; and God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    Mankind! you are the poor in need of Allah whereas Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.