Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۚ
İn yeşe' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2yeşe'dileseشيا
3yuzhibkumsizi götürürذهب
4ve ye'tive getirirاتي
5bihalkinbir halkخلق
6cedidinyeniجدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

  • Gültekin Onan

    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

  • İbni Kesir

    İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

  • Progressive Muslims

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He wills, He will remove you and bring a new creation;

  • Aisha Bewley

    If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.