Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen ancak Zikir'e uyan ve görmediği halde Rahman'a haşyet duyan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesine bağışlanma ve çok şerefli bir ödülü haber ver.

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَاَجْرٍ كَر۪يمٍ
İnnema tunziru menittebeaz zikre ve haşiyer rahmane bil gayb, fe beşşirhu bi magfiretin ve ecrin kerim.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2tunzirusen uyarabilirsinنذر
3menikimseyi
4ttebeauyanتبع
5z-zikraZikreذكر
6ve haşiyeve korkanخشي
7r-rahmaneRahman'danرحم
8bil-gaybigörmedenغيب
9febeşşirhuişte öylesini müjdeleبشر
10bimegfiratinbir mağfiretleغفر
11ve ecrinve bir mükafatlaاجر
12kerimingüzelكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen ancak, Kur'an'a uyan ve görmeden Rahman'a saygı duyan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini bir af ve güzel bir ödülle müjdele.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gaybda bulunan Rahmân'a saygı duyanı* uyarabilirsin. İşte böylesini bir bağışlama ve değerli bir ödülle müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ancak, mesaja uyan ve yalnız başına iken Rahman'a karşı saygılı olan bir kimseyi uyarabilirsin. Onu bağışlanma ve bol bir ödülle müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen ancak Zikir'e* uyan ve görmediği halde Rahman'a haşyet* duyan kimseyi uyarabilirsin.* İşte böylesine bağışlanma ve çok şerefli bir ödülü haber ver.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen ancak içten içe Rahman'dan çekinerek bu zikre* uyanı uyarabilirsin. Onlara, bağışlanacaklarını müjdele. Yaptıklarının karşılığının ikramiyeli olarak verileceğini de.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, ancak, öğretiye bağlı kalan ve görmemesine karşın, Bağışlayana derin saygı duyan kimseyi uyarabilirsin. Artık, bağışlanma ve büyük bir ödülü, sevinçli bir haber olarak ona ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki sen, sadece ilahi uyarıya tabi olan ve idraki aşan bir hakikat olmasına rağmen O rahmet kaynağına derin bir ürpertiyle saygı duyan kimseyi uyarabilirsin: o halde bu gibileri sınırsız bir mağfiret ve tarifsiz güzellikte bir ödülle müjdele!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen ancak o zikire/Kur'an'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen ancak Kur'an'a uyan ve Rahman'dan gıyabında saygı besleyen kimseyi sakındırırsın; İşte onu, hem bir bağışlama hem de değerli bir mükafatla müjdele!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen ancak (ilahi) uyarıyı can kulağıyla dinleyen ve insan kavrayışının ötesinde bulunmasına rağmen Rahman'dan korkan kişiyi uyarabilirsin, işte böylelerine (Allah'ın) mağfiretini ve en güzel ödülü müjdele!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen ancak Zikr'e (Kur'an'a) uyanı ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarırsın. İşte onu bir bağışlanma ve güzel bir mükafatla müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak zikri ta'kıyb eden ve gaybde rahmana haşyet besliyen kimseyi sakındırırsın, işte onu hem bir mağfiretle hem bir ecri kerim ile müjdele

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ancak zikre uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükafatla müjdele.

  • Gültekin Onan

    Sen ancak, zikre (Kuran'a) uyan ve gayb ile Rahmana (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen ancak o zikre uyan ve çok esirgeyici (Allah) a gaaibane büyük saygı gösteren kimseleri inzar edeceksin. İşte sen on (lar) ı hemen mağfiretle, hem çok şerefli mükafatla müjdele.

  • İbni Kesir

    Sen, ancak zikre ittiba eden ve görmeden Rahman'dan korkanı uyarırsın. Artık ona mağfiret ve yüce mükafatı müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen ancak, Kur'an'a uyan, görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onlara bağışlanmayı ve büyük bir mükafatı müjdele!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen ey Resulüm, şu kimseyi uyar: İrşada can kulağıyla tabi olur, görmediği Rahman'a saygı duyup O'ndan çekinir. Müjdele onu: Mağfiret onun, şerefli mükafat onun...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen ancak Zikre (hatırlatılan hakikate) tabi olan ve gaybı olarak Rahman'dan haşyet duyanı uyarırsın. Onu bir mağfiret ve kerim bir bedel ile müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ancak, mesaja uyan ve yalnız başına iken Rahman'a karşı saygılı olan bir kimseyi uyarabilirsin. Onu bağışlanma ve bol bir ödülle müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ancak Zikir'e* uyan ve görmediği halde Rahman'a haşyet* duyan kimseyi uyarabilirsin.* İşte böylesini bağışlanma ve çok şerefli bir ödül ile müjdele.

  • Progressive Muslims

    You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou but warnest him who follows the remembrance, and fears the Almighty unseen. So bear thou glad tidings to him of forgiveness and a noble reward.

  • Aisha Bewley

    You can only warn those who act on the Reminder and fear the All-Merciful in the Unseen. Give them the good news of forgiveness and a generous reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You can only warn him who follows the reminder, and reveres the Gracious while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.