Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

وَسَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve seva'unbirdirسوي
2aleyhimonlar için
3eenzertehumuyarsan (da)نذر
4emyada
5lem
6tunzirhumuyarmasan (da)نذر
7la
8yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları uyarsan da bir, uyarmasan da: inanmıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları (azab ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

  • İbni Kesir

    Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is the same to them whether thou warnedst them, or thou hast not warned them: they do not believe.

  • Aisha Bewley

    It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.