Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır! Siz müsrif bir halksınız." dediler.

قَالُوا طَٓائِرُكُمْ مَعَكُمْۜ اَئِنْ ذُكِّرْتُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
Kalu tairikum meakum, e in zukkirtum, bel entum kavmun musrifun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2tairukumuğursuzluğunuzطير
3meakumsizin kendinizdedir
4ein-için mi?
5zukkirtumsize öğüt verildiği-ذكر
6belhayır
7entumsiz
8kavmunbir kavimsinizقوم
9musrifuneaşırı gidenسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberler dediler ki: "Uğursuzluk şüphesiz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa ve aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Elçiler şöyle demişlerdi): "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor.* (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi?* Hayır! Siz müsrif* bir halksınız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçiler dediler ki, "sizi parçalayan sizde olandır. Doğrular hatırlatıldı diye paramparça oldunuz öyle mi*? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elçiler: "Sizin uğursuzluk kuşunuz beraberinizdedir. Size öğüt verilse de öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir topluluksunuz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Elçiler) şöyle cevap verdiler: "Kaderiniz, iyi de kötü de olsa, sizinle birlikte (olacak)tır! (Hakikati) can kulağıyla dinlemeniz isteniyorsa (bu sizce kötü bir şey mi?) Hayır, fakat siz kendinize yazık etmiş bir toplumsunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elçiler de, "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz?). Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: sizin şum kuşunuz beraberinizde, ya... nasıhat edilirseniz öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir kavmsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar da): "Sizin uğursuzluğunuz, dediler, kendi beraberinizdedir. Size nasıyhat edilirse mi? Hayır, siz haddi aşıb taşanlar güruhusunuz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır, siz; çok aşırı giden bir kavimsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Sizi uyardık diye mi? Hayır, siz aşırı giden bir toplumsunuz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imansızsınız, irşad edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Sizin uğursuzluğunuz sizinledir.. . Eğer (hakikatinizle) hatırlatılıyorsanız bu mu (uğursuzluk)? Hayır, siz israf eden bir toplumsunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi?* Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Your evil omen is with yourselves. Is it that you were reminded? The truth is, you are a people committing excess.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."