Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan resullere uyun!" dedi.

وَجَٓاءَ مِنْ اَقْصَا الْمَد۪ينَةِ رَجُلٌ يَسْعٰى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَل۪ينَۙ
Ve cae min aksal medineti raculun yes'a kale ya kavmittebiul murselin.
#kelimeanlamkök
1ve ca'eve geldiجيا
2min-nden
3eksaen uzak yeri-قصو
4l-medinetikentinمدن
5raculunbir adamرجل
6yes'aakoşarakسعي
7kaledediقول
8ya kavmikavmimقوم
9ttebiuuyunتبع
10l-murselineelçilereرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şehrin en kültürlü adamlarından biri koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam* koşarak gelmiş* ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan resullere uyun!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; "Ey kavmim, uyun bu elçilere!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kentin en uzaktaki yerinden, bir adam koşarak geldi: "Ey toplumum!" dedi; "Gönderilenleri izleyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: "Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O esnada şehrin ta ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.

  • Gültekin Onan

    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. "Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara".

  • İbni Kesir

    Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasullere tabi olun" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan rasullere uyun!" dedi.

  • Progressive Muslims

    And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a man came running from the furthest part of the city. He said: “O my people: follow the emissaries!

  • Aisha Bewley

    A man came running from the far side of the city, saying, ‘My people! follow the Messengers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."