Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.

اِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعاً اِلٰى ح۪ينٍ
İlla rahmeten minna ve metaan ila hin.
#kelimeanlamkök
1illaancak
2rahmetenbir rahmet (vardır)رحم
3minnabizden
4ve metaanve yaşatmaمتع
5ilakadar
6hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizden bir ikram olsun ve bir süreye kadar yararlansınlar diye kurtarırsak başka.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizden bir rahmet ve belirli bir süreye dek geçinmeleri dışında.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

  • Gültekin Onan

    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

  • İbni Kesir

    Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vadeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.

  • Progressive Muslims

    Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save as a mercy from Us, and as enjoyment for a time.

  • Aisha Bewley

    except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.