Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ اَيْد۪يكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kiledendiğiقول
3lehumuonlara
4ttekusakınınوقي
5maolanlardan
6beyneönünüzdekiبين
7eydikumönünüzdekiيدي
8ve mave olanlardan
9halfekumarkanızdakiخلف
10leallekumumulur ki
11turhamuneesirgenirsinizرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"*dendiğinde

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva* sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu insanlara önünüzde olan ve arkanızda kalan için tedbirinizi alın* ki ikram göresiniz" dendiği zaman (ölçüye uymazlar)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz." denildiği zaman;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).

  • Gültekin Onan

    Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).

  • İbni Kesir

    Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva* sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;

  • Progressive Muslims

    And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when it is said to them: “Be in prudent fear of what is before you, and what is behind you, that you might obtain mercy.”

  • Aisha Bewley

    They are told, ‘Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."