Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.

مَا يَنْظُرُونَ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yenzurune illa sayhaten vahıdeten te'huzuhum ve hum yahıssımun.
#kelimeanlamkök
1ma
2yenzurunebeklemiyorlarنظر
3illabaşka bir şey
4sayhatenkorkunç sestenصيح
5vahidetenbir tekوحد
6te'huzuhumansızın onları yakalarاخذ
7vehumve onlar
8yehissimuneçekişip dururlarkenخصم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.

  • İbni Kesir

    Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.

  • Progressive Muslims

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They look only for one Blast which will seize them while they are disputing —

  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.